Računalniško prevajanje besedil

Prevajanje besedil je lahko danes urejeno na več načinov. Prevajajo lahko prevajalci in prevajalske agencije ali pa preprosto preustite prevanje računalniškim programom. Takšnemu računalniškemu prevajanju rečemo tudi strojno prevajanje. Vendar kljub vsej visoki tehnologiji je za kvalitetno prevajanje še vedno potrebna prisotna človeška intelegenca brez katere žal ne gre. Dober primer je zelo napredni prevajalnik podjetja Google, ki nam včasih zelo olajša delo in prihrani nepotrebno iskanje po slovarju. Vendar odkrito povedano, njegovo prevajanje je še vedno veliko preslabo za resno uporabo. Veliko internetnih zasvojencev si verjento življenja brez Googlovega prevajalnika niti več ne zna predstavljati, saj lahko v vsakem trenutko z njim prevedemo posamezno besedo, stavek ali pa kar celotno spletno stran. Prevedene vsebine so seveda neuporabne vendar nam vseeno toliko pomagajo, da razumemo določene vsebine in dodatno prevajanje ni potrebno. Pred leti so na fakultetah razvijali za prevajanje posebno napravo, ki naj bi prevajala govor. Torej nekakšnega robota za tolmačenje. Zadeva je bila izredno zanimiva saj naj bi zraven simultanega prevajanja prikazovala tudi podnapise za gluhe osebe. Takšni podnapisi so potrebni pri oddajah v živo. Projekt ni bil nikoli do konca realiziran in vpeljan v uporabo. Verjetno zaradi prevelikih napak in pomanjkanja prave tehnologije. Glede na hitrost trenutnega razvoja računalniške tehnologije pa verjetno lahko kmalu pričakujemo računalniške prevajalce, ki bodo za majhen denar prevajali tudi sodne akte in strokovno dokumentacijo. Dokler pa tehnologije še vseeno ni tako daleč pa bo poklic prevajalca in tolmača še kako zaželjen. Danes prevajanje potrebuje že skoraj vsak. Nekateri za prevod seminarskih in diplomskih nalog, drugi za prevode sodne dokumentacije spet tretji pa za prevajanje strokovne literature kot so na primer razni medicinski in pravni priročniki.

This entry was posted in Razno and tagged . Bookmark the permalink.